"Острова в океане" Глава 25. "Весь покрытый зеленью, абсолютно весь, Остров Невезения в океане есть…"
Жанр:
  • Фантастика
  • Фэнтези
  • Приключения

- Да-да! – самодовольно, словно кит-носорог был его личным изобретением, заметил Чиппер. - Можешь не открывать рот, как глупый птенчи-чик – клюв, и не валиться обалдело с неба. Это не мираж и не глюк программы. А самый, ч-что ни на есть натуральный гигантский нарвал! Ну, морской единорог, короче-че говоря. Эти лягушачь-чьи чу-чудики как-то умеют с ними договариваться.

  Амфибии при виде нарвала, действительно, с удвоенной силой забили лапами по воде. Вождь запрыгал на месте, тыча перепончатым пальцем в невозмутимо кружащую акулу.
Нарвал на мгновение замер, словно размышляя. А потом кинулся на злодейку  и с размаху пронзил ее своим острым бивнем!
Вода в этом месте мгновенно побагровела от акульей крови. Островитяне разразились радостным кваканьем. Нарвал ушел в глубину, а Лягушки, уже ничего не опасаясь, принялись дружно прыгать в воду, на ходу разматывая сети и размахивая гарпунами.

- Лодоч-чки для рыбной ловли им, ясное дело, не нужны, - пояснил Чиппер и так понятную вещь.

  Какое-то время на берегу стояла тишина, нарушаемая лишь плеском волн. Потом аборигены-Амфибии один за другим принялись выпрыгивать из воды, таща полные рыбы сети.
Далее произошло нечто совсем интересное! Лягушки снова хлопнули лапами по воде и призывно заквакали. Из воды показался кончик серебряного бивня, и нарвал снова хлопнул хвостом по волне. В тот же миг один из соплеменников подал вождю набитую рыбой сеть. Тот бесстрашно шагнул в волны, проплыл несколько метров и остановился перед распахнутой пастью морского единорога. После чего сделал в воде нечто вроде вежливого поклона, встряхнул сеть и высыпал ее содержимое прямо в глотку нарвала.
Тот охотно проглотил подношение, качнул головой вправо-влево, словно благодаря рыбака,  снова нырнул и исчез в морской пучине.

 

На этом подводная охота закончилась. Лягушки, довольно ухая, попрыгали обратно в заросли, вскинув на плечи улов. Берег снова обезлюдел.

 

- Да-а! – медленно протянул Оливер, опустившись  на песок и приняв человеческий облик. - Много я в жизни встречал чудес, но такое вижу впервые. Даже не знаю, соваться ли мне к этим перепончатолапым господам с предложениями вечной дружбы  или потиху слинять с Лягушачьего острова, пока нас тут никто не заметил. Слушай, а как эти лупоглазые умудрились навалять типам с железного корабля?

 

- Они снача-чала засыпали их градом стрел из зарослей, - пояснил Чиппер.

- Потом засадный отряд вынырнул из воды и опрокинул лодки захватчи-чиков. А затем уже из глубины океана  примча-чался их дружоче-чек нарвал  и раздолбал бивнем оставшиеся посудины. Противнику пришлось спасаться вплавь. Впроче-чем, Лягушки их не преследовали.

- Выходит, в плане диверсионной войны, эти аборигены – просто находка ,- пробормотал Дракон. – Но все равно – имея на руках трех девушек и одного короля, я не рискну с ними связаться. Что если все двуногие и прямоходящие для них – враги по определению? Лучше не проверять!

- Хоче-чешь покинуть этот остров? – погрустнел Воробей.

- Так будет лучше. Теперь я полечу к друзьям, и мы все вместе переберемся на другой клочок суши.

  Несмотря на столь разумное решение, сознание Оливера не покидала смутная мысль, что он поступает не совсем правильно. Потому что при виде острого бивня нарвала, в голове у него закружилось сразу несколько идей, пока что непонятных до конца ему самому.

- Ну, лети, я тебя догоню, - вздохнул Чарли. – Не брошу же я своих птенчи-чиков? Только снача-чала заточ-чу пару че-червяч-чков.

- Мы тебя подождем - уверил Дракон Воробья.

  Чиппер отлетел на пару метров, повертелся в воздухе, а потом неожиданно вернулся.

- Слушай, а ты ведь так и не ответил: чив-чиво вас-то на этот остров занесло?

- Это долгая история, - отозвался  Оливер. - В общем, все началось с того, что я в третий раз посватался к Лисси…

  Дракон вкратце пересказал Воробью историю своих злоключений и пригорюнился, вспомнив о брате. Чарли выслушал его очень внимательно, задумчиво потер клюв и прочирикал:

- Чи-чикалдыкнуться можно, какие страсти! Надо ч-что-то предпринять…

В общем, не вешай нос. Чи-чиппер с вами, и вместе мы че-чебурахнем этих Железных так, ч-что только заклепки полетят.

  Утешив, таким образом, друга, Воробей сорвался с места  и все-таки умчался   в джунгли. Оливер посидел еще немного на песке, приходя в себя после  увиденного, а потом тоже поднялся на крыло.

 

  На другой стороне острова Ричард как раз рассказывал девушкам очередную занимательную историю из своего полного приключений детства.

Но сколько он ни жестикулировал, как ни применял весь талант, говоря на разные голоса и устраивая театр одного актера, «зрительницы» все равно слушал его в пол уха.
Лисси, то и дело, смотрела на небо, с тревогой ища среди облаков знакомый силуэт. Бэкки тяжело вздыхала и вытирала слезы, а Делма кидалась то к одной подружке по несчастью, то к другой, пытаясь их утешить.
Наконец, король замолчал  и устало махнул рукой.

- Вижу, вас сегодня развлекать – все равно, что пытаться учить рыб хоровому пению, - буркнул он. – В ответ – только молчание и отрешенный взгляд.

- Не сердись, дядя Дик, - примирительно сказала принцесса. - Просто нам сейчас не до веселых рассказов. У меня сердце не на месте, от того что Оливер до сих пор не вернулся.

- А вдруг он тоже попал в плен? – жалобно спросила Бэкки.

- Вот только не надо думать о плохом! – горячо возразила Делма. – Иначе мы рискуем притянуть это плохое в свою жизнь. За горем приходит радость, за разлукой — свидание. Я хочу думать, что всё будет прекрасно, потому что сказки, в которые мы верим, ещё живут на земле...

- Кажется, одна такая сказка нас уже приветствует, - упавшим голосом поведал Ричард, тыча пальцем куда-то в морскую даль. - Мне одному кажется, что вон тот остров не стоит на месте, а плывет прямиком к нам?

  Отбросив тягостные мысли, Бэкки тут же вскочила на ноги.

- Тебе не кажется! – воскликнула она. – А я, похоже, отлично знаю и этот остров, и его обитателей.

  То, что произошло дальше, было похоже на сказочный сон.
Плавучий остров приближался и рос на глазах. Уже можно было разглядеть рощицу диковинных пестрых деревьев на берегу и кучи водорослей, разбросанных вдоль полосы прибоя.

- Как же он движется? – потрясенно спросила Делма.

  Бэкки грустно улыбнулась:

- Это не он, а она. Гигантская черепаха!

  Словно в ответ на ее слова, вода у переднего края острова забурлила. Сначала всем показалось, что из волн поднимается большой темный валун. Но потом «камень» открыл огромные, зеленые, как морская глубина, глаза.

И стало ясно, что это - голова удивительного животного. Округлая  и покрытая сетью глубоких морщин и складок.

- Зартан! – подскочила на месте Лисси.

  Девушка забегала от возбуждения и громко затараторила:

- Я читала об этих невероятных животных в древних книгах! Зартаны – это громадные морские черепахи. Настолько огромные, что на их спинах могут преспокойно расти леса и жить люди. Но, я даже мечтать не смела о том, чтобы увидеть такое чудо своими глазами!

  Тем временем черепаха, внимательно оглядела берег, словно желая удостовериться, туда ли она приплыла. Потом вода снова забурлила, и на ее поверхности появилась нога диковинного создания. Так же, покрытая темной блестящей кожей, морщинистая и толстая, будто ствол старого дерева.

По этой ноге, как по мосту, навстречу девушкам и потрясенному королю гурьбой побежали маленькие аборигены. Восторженно моргая разноцветными глазами и оглушительно свистя на ходу.

Впереди всех, не взирая на свои более, чем крупные формы, стремительно неслась хорошо знакомая Бэкки жрица Аила. Рядом, не отставая, летел Киулу с женой, а за ними вприпрыжку мчался малыш Фьюи. Все они подбежали к Бэкки, окружили девушку, бросили несколько любопытных взглядов на ее друзей  и снова переливчато засвистели.

- Чего хотят от тебя эти чудики? – настороженно поинтересовался Ричард.

  Хотя островитяне выглядели забавно и безобидно, он счел своим долгом встать  и незаметно заслонить собой Делму и Лисси.

- Радуются, что я осталась жива, - вздохнула Бэкки. - Они, оказывается, очень переживали, когда я бросилась в волны, вслед за уносившим Юнатана кораблем. А еще жалеют моего Дракона и спрашивают, чем могут помочь нашему  горю?

- Чем уж тут поможешь? – скептически хмыкнул король. – Твои новые знакомые, по-видимому, добрые существа. Но вряд ли из этих малышей можно сколотить армию, или хотя бы небольшой боевой отряд.

  Будто в ответ на слова Дика, Фьюи  высоко подпрыгнул, стукнул себя в грудь  и воинственно засвистел.

- Он говорит, - перевела Бэкки, - что готов сразиться с кучей Железных, чтобы спасти своего Крылатого друга. То есть, Юнатана. Спасибо, дружок! Но одной твоей отваги в этом деле недостаточно.

  Лисси нетерпеливо выглянула из-за спины короля.

- Боже мой, какие удивительные создания! Золотой цвет кожи – это, конечно же, для того, чтобы не обгорать на жарком южном солнце. Бэкки, а почему у твоих друзей такие удивительные ушки?

  Она выскочила вперед, ласково погладила юного островитянина по кучерявой голове и коснулась жестких волосков на кончике его уха.

- Чтобы лучше слушать свою Хранительницу Черепаху - улыбнулась Бэкки.

- У них на ушах – есть особые антенны.

- Никогда о таком не слышала, - потрясенно качнула головой Делма.

  В самый разгар увлекательной беседы на прибрежные камни упала большая тень. Оливер опустился вниз, принял человеческий облик и растерянно огляделся.

- Весело тут у вас, - протянул он. – Ричард, что ты пел тогда насчет дикарей, живущих на островах? Похоже, разнообразие аборигенов в этом мире просто зашкаливает.

  Увидев второго «Сына Небесной Черепахи», островитяне дружно испустили такой громкий свист, что у присутствующих заложило уши.

- Не удивляйся, так они приветствуют всех Драконов - пояснила Бэкки.

- А что – тут кроме нас еще кто-то живет? – встревоженно поинтересовался король.

  Оливер кивнул и добавил:

- У меня просто голова кругом от сегодняшних встреч и приключений! Представляешь, Лисси, не успел я толком облететь этот остров, как встретил…

  Но Дракон не успел поведать девушке о встрече со старым другом Чиппером. Жрица Аила, отодвинув Фьюи  в сторону, подошла к Оливеру и что-то строго ему просвистела.

Вождь Киулу тоже подскочил к юноше и принялся тараторить без умолку, энергично размахивая руками:

- Да о чем они трещат, эти чудики ушастые? – не выдержал Ричард.

  Оливер озадаченно произнес:

- Они, действительно считают меня Сыном какой-то Небесной Хранительницы. И просят помочь в очень важном деле. Оказывается, на острове заболела некая черепаха. Точнее, у нее пропал аппетит. Не представляю, правда, как я буду ее лечить? Поскольку никогда не занимался ветеринарным делом. И где вообще эта черепаха?

- Да вот же она! – взмахнула рукой Бэкки, обводя жестом весь причаливший к их берегу остров.

  Дракон растерянно заморгал, а Лисси решительно шагнула вперед.

- Лечением уникального морского создания займусь я! – твердо сказала она. – Сколько я в свое время вылечила камнеедов, двузубов-сладкоежек и полосатых вертунчиков – просто не пересчитать. Бэкки, спроси, пожалуйста, островитян, что именно болит у их Хранительницы?

  После недолгих переговоров выяснилось, что у гигантской Черепахи разболелась челюсть.
Принцесса, отважно войдя в волны, подошла к огромной голове, вновь показавшейся из воды. Хранительница- Черепаха спокойно смотрела на нее  зелеными тарелками-глазами, и Лисси показалось, что  взгляд диковинного существа излучает одобрение.
Ричард тоже бросился в море и встал рядом с девушкой.

- Мало ли что? – строго сказал он. – Вдруг эта милая рептилия нечаянно дернется, когда ты станешь ее лечить? Но я не дам тебе брякнуться в воду, головой на камни!

  Тем временем, повинуясь свисту аборигенов, Черепаха открыла громадную, как пещера,  пасть.

- Смотри, дядя Ричард! - воскликнула Лисси. – Наше плавучее чудо, похоже, питается рыбой и моллюсками. И одну раковину она разгрызла очень неудачно. Видите, между коренными зубами застрял осколок.

  Девушка ухватилась за острый кусок раковины, размером с две ее ладони и потянула на себя. Черепаха издала глубокий вздох, ветром растрепавший волосы у всех собравшийся на берегу, но пасть не захлопнула и с места не сдвинулась, терпеливо пережидая лечение.

- Постой, давай лучше я.

  Король вцепился в зловредный обломок и изо всех сил дернул. Кусок раковины вылетел наружу, оставив маленькую ранку.

- Промыть бы ее, - озабоченно произнесла  принцесса-ветеринар. - Только лучше не морской водой, а пресной. А потом аккуратно прижечь, чтобы никакая зараза не пристала.

- Мы сейчас сбегаем в Водяную рощу, - пискнул Фьюи.

  Но Делма опередила островитянина.

- Попробую добыть вам пресную воду, - пообещала она. – Должна же моя магия, в конце концов, хоть раз сработать в этом мире?

  Она сложила ладони ковшиком и что-то прошептала. А потом резко вскинула руки к небу. Воздух над ее пальцами потемнел  и сгустился, образовав маленькую тучку.

Повинуясь движению руки принцессы, тучка подплыла к Черепахе  и брызнула струями дождя прямо на больное место.

- Ну, а я закончу процесс дезинфекции, - улыбнулся Оливер.

  Он щелкнул пальцами, и на пострадавшую челюсть упала золотистая искра. Черепаха еще раз облегченно вздохнула, чуть не сдув девушек в воду, весело блеснула зелеными глазищами  и торопливо опустила голову в волны, откуда вскоре донеслось громкое  чавканье и причмокивание.

- Приятного аппетита! - пробормотал король, вылезая не берег. – Кажется, устриц на нашей отмели больше не будет. Ну, теперь я знаю, кем заделаюсь, если папа Бэкки таки свергнет меня с престола. Пойду по деревням лечить коров и прочую живность. Наверное, я тоже должен провериться у ветеринара. Потому, что в результате этого безумного путешествия, мне все время жутко хочется напиться по-свински  и уснуть  в сурочьей норе. Чтобы хоть на пару часов снять стресс! Кстати, Делма, а вот для меня ты водички пожалела, когда я умирал от жажды! Как-то это не по-дружески. Неужели, я – хуже черепахи?!!

  Причитания Ричарда прервал дружный хор свистящих аборигенов. Они кинулись к спасителям любимой Хранительницы, только что, не кланяясь им в ноги.

- Киулу и Аила говорят, что теперь мы – лучшие их друзья! – перевела Бэкки. - Все на их острове – от малюсенькой песчинки до самого высокого дерева – принадлежит отныне нам!

- Хотелось бы мне, чтобы другие аборигены тоже с нами сдружились, - вздохнул Оливер, внезапно вспомнив, что так и не успел поведать друзьям обо всем увиденном.



Похожие публикации:

"Острова в океане" Глава 9. "Лучше не делайте резких движений, miss! "
Ричард попадает в неведомое пространство и встречает там девушку из своего сна.
"Острова в океане" Глава 41. "Пусть люди судят - что до них? Мы столько мельниц ветряных с тобою недопобедили..."
Ричард при забавных обстоятельствах знакомится с остальными членами королевской семьи, а Том заводит дружбу с младшей сестрой Делмы. И после в...
"Острова в океане" Глава 14. "Когда-то давно я писал самому себе… "
К растерянным отцам семейств присоединяется Микаэла Грейстар
"Острова в океане" Глава 20. "Какие странные сегодня в этом мире небеса…"
Воссоединившиеся друзья ловят рыбу и пересказывают друг другу свои приключения. Улетевший на поиски других островов Оливер внезапно находит Бэк...


Нет комментариев. Ваш будет первым!

Загрузка...







Все представленные на сайте материалы принадлежат их авторам.

За содержание материалов администрация ответственности не несет.


Рейтинг@Mail.ru