"Острова в океане" Глава 41. "Пусть люди судят - что до них? Мы столько мельниц ветряных с тобою недопобедили..."
Жанр:
  • Фантастика
  • Фэнтези
  • Приключения

  В какой-то момент Волчонок начал отчаянно зевать и клевать носом. Тогда Ричард и Гаррет сплавили его девушкам, не слушая никаких возражений.

- Ты должен, как следует отдохнуть, чтобы вечером построить Лунную Дорогу, – наставительно сказал Дик. – А двум государям еще есть о чем поговорить.

  Мальчик, ворча, удалился. Ричард плеснул себе настойки, но не выпил, а поставил рюмку на стол.

- То, что я – король, заслуга абсолютно не моя. Меня просто угораздило им родиться. Как вы понимаете, на «ходовые качества» это совершенно не влияет. Говорят, что я вырос неплохим человеком – но это тоже случайность. Просто у меня были хорошие наставники. Но мне кажется, что вы отдаете свою дочь не в самые плохие руки. Я уже сказал, что люблю Делму. Это меня извиняет, а вас, надеюсь, обнадеживает. Простите нам внезапность нашей грядущей свадьбы, но чувства невозможно выбросить из сердца – это же не свечу задуть.

- Не извиняйся, мой мальчик! Я прекрасно тебя понимаю. Жаль, конечно, что я не смогу присутствовать на церемонии, но сам понимаешь – государственные дела порой важнее наших желаний. Я даже думаю, что мы пока сохраним в тайне это знаменательное событие – подданные могут не понять…

- Ну да – больной на голову правитель вызывает сомнения, – усмехнулся Дик. – Но что вы скажете, если вас спросят – куда пропала ваша дочь? Точнее, две?

- Все знают, что мои девочки любят путешествовать.

- Вот и славно. Значит, мне не надо официально просить у вас руки Делмы?

- Обойдемся без протокола, – хмыкнул Гаррет. – Хотя подходящую для этого случая рубашку я мог бы тебе подарить.

  Ричард пожал плечами. И зевнул.

- Не откажусь и от чего попроще. Заодно соблаговолите проводить меня на какой-нибудь сеновал – смерть, как спать хочется. А в вашем дворце моей королевской мордой лучше не отсвечивать…

- Ну, провожатые найдутся и без меня, – улыбнулся отец невесты.

- Вот этого не надо! – вскинулся Ричард. – Вы, ваше величество, как человек разумный, и, как … э-э-э … мужчина, должны понимать последствия такой прогулки. Тогда я уж точно не высплюсь!

 Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.

- Видимо, голова до конца не прошла, – огорченно сказал Гаррет, и развел руками. – Но рубашку я все-таки прикажу принести.

- Чистая рубашка на грязную тушку – это, конечно, извращение, – хмыкнул Дик. – Но мне ведь еще и домой придется возвращаться. А предстать перед своими подданными не в товарном виде, как-то не комильфо. Силы небесные! Как же все-таки хлопотно быть королем!

- Черт побери! Но ты же с войны возвращаешься, а не с пьянки – если я все правильно понимаю?

- Эх! – покаянно вздохнул Ричард. – Если бы я не организовал пьянку, то и войны бы, вероятно, не случилось. Хотя, с другой стороны, тогда мы ничего не узнали бы о монстрах из иного пространства. И они могли бы свалиться и на нашу похмельную голову  в самый не подходящий момент. В общем, все к лучшему, сверх всяких ожиданий. Кстати, хочу вам сказать, что не такой уж я балбес и гуляка. Вот женюсь – и окончательно исправлюсь!

- Ты бы лучше лекарю показался, – взглянув, на снявшего свои лохмотья, Дика озабоченно заметил  Гаррет. – А то от вида твоей, как ты говоришь, «тушки», жена в обморок  упадет…

- А, пустяки! Как говорят – до свадьбы заживет! Главное, что наши подружки не пострадали. Да и свадьба у меня не завтра. Так что - само пройдет! Особенно, если похлебать волшебного эликсирчика у свистунов и лягушек.

  Он почесал в затылке.

- Вот ведь еще - забота на мою голову! До возвращения домой надо успеть пристроить бедных аборигенов.

- Ты же говорил, что кто-то из королей желал новый остров?

- Точно! Желания наказуемы – ибо они исполняются! Спасибо, что напомнили! А теперь проводите меня в тихое место. И, желательно, партизанскими тропами. Иначе я сейчас засну на прямо полу в вашем кабинете…

  Дорогу до отведенных ему покоев Ричард запомнил плохо, поскольку все его усилия были сосредоточены исключительно на том, как бы не упасть и не захрапеть прямо посреди очередного коридора. Но, Гаррет, сопровождая юношу, похоже, успел отдать слугам пару приказов. И когда Ричард вошел в просторную комнату с заботливо прикрытыми шторами, то обнаружил, что, кроме расстеленной кровати, там стоит  большая деревянная бадья,  до краев наполненная водой и душистой пеной. Рядом на стуле висела еще одна чистая рубашка, крепкие штаны и почти новенький красный камзол, который Гаррет, должно быть, носил в молодости.

- Я сразу понял, что мой будущий тесть – мировой мужик! – восторженно выдохнул Ричард, на ходу срывая с себя одежду. – Так заботиться о своем зяте! Даю честное слово, что стану регулярно навещать его, как только мы с Делмой поженимся.

  Он совсем было, уже собрался скинуть штаны, и нырнуть в приготовленную ванну. Как вдруг услышал за дверью странную возню и хихиканье. Юноша опасливо обернулся. Шум затих, зато в проеме замочной скважины отчетливо блеснул чей-то любопытный глаз.

- Не толкайся! – послышался снаружи тонкий голосок.

- Сама не толкайся! Мне тоже взглянуть хочется!

- Ой, он, кажется, нас заметил.

- Ничего и не заметил. Просто думает – нырять в воду или нет? Вдруг она горячая?

- Хи-хи! Какой он смешной! Лохматый, чумазый. И исцапаранный весь, как будто с кошкой дрался.

- Много ты понимаешь! Дурочка! Если хочешь знать, кровь ран и грязь странствий только украшают мужчину. Идка, ну подвинься, противная!

Мне же не видно ничего.

- Сама дурочка! Вот я папе расскажу, что ты ходила на голого дяденьку смотреть.

- Во-первых, он не голый, а в штанах. А во-вторых, жених нашей сестры, это все равно, что родственник. Отойди, говорю, моя теперь очередь глядеть!

  Бедный Ричард стоял, наливаясь алым цветом, как георгин на королевской клумбе, и тихо радовался, что не успел раздеться до конца. Он сообразил, что «посмотреть на дяденьку» прибежали младшие сестры Делмы. И теперь решительно не мог сообразить, что же ему делать? То ли гаркнуть во весь голос  и спугнуть малолетних нахалок? То ли позвать на помощь слуг? Но пока они прибегут, пока разберутся - что к чему… От страшной перспективы – сгореть со стыда юношу неожиданно спасла его невеста.

- Вы что тут встали? А ну, пошли вон, бесстыдницы!

  За дверью раздался негодующий голос Делмы  и послышались звуки шлепков. Ричард с облегчением перевел дыхание. В голове даже мелькнула шальная мысль о том, что принцесса может захотеть убедиться: достаточно ли уютно расположился на новом месте ее жених? От этой мысли усталость сразу куда-то схлынула, юноша выпрямился и расправил плечи… но, увы! Шаги Делмы затихли в глубине коридора, зато снова послышалось громкое перешептывание ее несносных сестренок.

- Слушай, Абигайль, чего я тебе скажу! Мне камеристка говорила, что Кэйли все утро бегала по саду с каким-то мальчиком, который может превращаться в медведя!

- Дурочка, все ты перепутала! И вовсе не в медведя, а в волка!

- Сама дурочка! Нет, в медведя!

- Нет, в волка!

- Вот вечно ты споришь! Пойдем и сами посмотрим.

- Ага, пошли. Ты знаешь, где он сейчас?

- В комнатах для гостей. Служанки туда взбитую перину несли.

- Хи-хи! А вдруг этот мальчик спит, как дикий зверь, на полу?

- Ага! Или сделал из перины берлогу  и туда залез!

- В общем, пошли, поглядим!

  Легкий топот ног поведал Ричарду, что не в меру любопытные принцессы, наконец-то, удалились. На всякий случай он выждал еще пару минут, а потом с наслаждением сорвал с себя остатки одежды и прыгнул в чуть остывшую водичку.

- Удачи тебе, Том! – пробормотал он, вытираясь пушистым полотенцем и падая без сил на чистые простыни. – Надеюсь, мелкие поганки не застанут тебя врасплох, как меня. Мда-а, веселенькое знакомство вышло у меня с новой родней!  А все же, если б вместо них проведать меня зашла Делма, какое это было бы счастье!

  Ричард моментально забыл свои благоразумные мысли, зажмурился, представляя  упоительную сцену, и заснул с блаженной улыбкой на лице.

 

  Провожать своих дочерей в нечаянное путешествие, Гаррет благоразумно вышел один. При этом ему пришлось тысячу раз убедиться, что младшенькие не просто спят, а  находятся под надежным надзором Ниссы.

- Все, девочки, давайте быстренько прощаться, и выдвигаться в путь, – нервно сказал Дик. – Если Волки обнаружат, что нас опять куда-то унесло, то боюсь, что ремня выхватит не только Волчонок, но и бестолковый государь. Подозреваю, что  Томаса давно руки чешутся – заняться королевским воспитанием на правах бывшего наставника. А заключается оно в том самом процессе, который я первым же указом запретил. Но боюсь, что на чужой территории его быстренько отменят – пользы для…

  Дождавшись, когда короткие объятья закончатся, Ричард взял сестер за руки, и вслед за Томом шагнул на Лунную дорогу.
И снова искрящееся серебро заструилось под его ногами. Король немного волновался, что младшая принцесса испугается странного пути. Но Кэйли и тут оказалась на высоте. Она вертела головой во все стороны, тихо ахала, когда совсем рядом проносилась шальная комета, но бежала по чудесному пути наравне со старшей сестрой, легко и стремительно. И свет далеких звезд отражался в ее потемневших глазах золотыми искрами.

- А Том как-то особенно поглядывал на эту малышку, - усмехнулся про себя Ричард. – И то верно – парню без году восемнадцать, пора бы уже о девушках думать, не только о железяках своих.

  Лунная Дорога вспыхнула последний раз и рассыпалась под ногами путешественников пригоршней серебряных блесток.
Кэйли тихо ойкнула, обнаружив, что они стоят по щиколотку в воде, а над морем уже пылает рассвет. Том, быстро подав руку, помог девочке перескочить на берег. Ричард и Делма тоже выпрыгнули на остывший за ночь песок  и огляделись по сторонам.

- Похоже, мы успели вовремя! – ликующим шепотом сообщил Волчонок. - Наши даже еще не вставали.

  В лагере на краю пальмовой рощи, действительно, царила тишина. Еле заметно дымил погасший костер, а из наскоро сооруженного шалаша доносилось тихое похрапывание.
Дик прижал палец к губам, приказывая друзьям не шуметь. Но ветки, закрывавшие вход, качнулись, и наружу вылез взлохмаченный и щурящийся спросонья Джонатан.

- Вы что – так и не ложились? – удивился он, глядя на пеструю компанию.  

  Потом заметил незнакомую девочку в нарядном платье и изумился еще больше:

- Это что за персонаж?!! Где вы похитили юную леди?

- Юная леди пришла сама! – звонко ответила Кэйли. - На будущую свадьбу своей сестры, как подружка невесты.

  И принцесса склонилась перед Оборотнем в изящном реверансе. На шум из соседних шалашей выбрались Эдвин и Томас.

- Друзья мои, вы что-нибудь понимаете? – обескураженно спросил Джонатан.

- Пока только одно, - усмехнулся бывший регент. - Наш Ричард решил завязать с холостяцкой жизнью.

- И заодно – с мыслями об отречении от престола, - хмыкнул король. - Эдвин был прав, вас нельзя надолго бросать одних. Стоило нам отправиться немного…

э-э-э…погулять, как вы совершенно расслабились, завалились дрыхнуть, и даже не выставили на ночь часовых.

- Нет, ты слышал? – толкнул Томаса Джонатан. - Он нас же и обвиняет!

Дик, не наглей, пожалуйста. В том, что мы свалились без задних ног, потратив последние силы – только твоя вина. Припомни только, чью  коронованную голову мы отбили у железных уродов в неравном бою?!

- Не кипятись, приятель. Ты разве до сих пор не понял, зачем Ричард несет всю эту чушь? – смерив короля пронзительным взглядом, усмехнулся Эдвин.

- Он просто пытается отвлечь наше внимание от главного момента. Их пресловутой ночной прогулки!!! Ну-ка, Дик, и ты, дорогой Том, присядьте под пальмой, и поведайте нам: на каких-таких тропинках здешних островов королям-оборванцам раздают новенькие камзолы, а заодно вручают подружек невесты?

- От тебя, Эдди, ничего не скроешь - обреченно махнул рукой Ричард. - Хотите - верьте, хотите - нет, а дело было так…  

  Слушатели переглянулись, вздохнули и обреченно приготовились слушать.

 

- Таким образом, все закончилась просто отлично! – бодро отрапортовал Дик.

- Отец Делмы благословил нас, а я наладил дипломатические связи с новым параллельным миром.

  Трое друзей снова переглянулись.

- Знаешь, приятель, - задумчиво произнес Томас. - В одной мудрой книге я прочел такую фразу: «Править надо легко и удачливо, так же, как и жить». Так вот, ты, Дик, пожалуй, самый везучий из всех правителей Алэйзии.

- Потому, что каждый раз успешно избегаю твоей ругани  после очередных выкрутасов? – ухмыльнулся Ричард.

- И не только! У тебя просто феноменальная способность – сначала влипать в неприятности, а потом тут же обращать  их на благо друзей и государства.

- Таким уж я на свет уродился, - вздохнул Дик. – Ну, раз показательная порка отменяется,  и никто на меня здесь не сердится, можно я буду считать разговор законченным? И вернусь к своей невесте. Нам еще нужно столько обсудить перед свадьбой!



Похожие публикации:

"Острова в океане" Глава 42. "Волны неспешно древнюю песнь поют, шепчут чуть слышно сотни седых историй…"
Все семьи восстанавливаются, все влюбленные получают родительское благословление - и герои вместе с новыми друзьями отправляются домой.
"Острова в океане" Глава 17. "Но всякий раз, когда на небе возникает силуэт, мир обрывается, война уже видна..."
На мирный остров аборигенов нападают враги. Дракон бросается на защиту островитян.
"Острова в океане" Глава 11. ". Если Вы с неба – пора бы назвать пароль…"
Бэкки и Юнатан попадают в морскую пучину и встречают удивительный остров, населенный дружелюбными существами
"Острова в океане" Глава 37. "El pueblo unido jamás será vencido!!! "
И только объединив усилия людей, Оборотней, зверей и аборигенов, - наши герои одерживают блестящую победу.


Нет комментариев. Ваш будет первым!

Загрузка...







Все представленные на сайте материалы принадлежат их авторам.

За содержание материалов администрация ответственности не несет.


Рейтинг@Mail.ru